366翻譯社
電 話:010-6275 8839
手 機:139-1123-0511
郵 箱:einkedu@qq.com
地 址:北京海淀頤和園路一號北大資源賓館辦公樓1618室
詞性轉換,是指翻譯公司的譯者在翻譯過程中,原文中的某一個詞語譯成目的語之后,不再 以原來的詞性出現,而是轉變成別的詞性,譬如由動詞轉變為名詞。漢語和英語 都有動詞、名詞、形容詞、副詞、代詞等詞性,但搭配形式、可充當的句子成分、能 表達的語意信息都大不相同,即兩種語言的詞性系統不完全對應。此外,漢語和 英語的句子結構和表達習慣也不同,機械地把漢語中的某一種詞性譯成英語中 的同一種詞性,往往是行不通的。因此,專業翻譯公司的譯者在漢譯英過程中,必須適當改變漢語某 些詞語的詞性,部分情況下甚至需要改變句法結構,轉而采用英語讀者所習慣接 受的詞性和結構,這叫“譯意不譯形,換形不換意”。轉變詞性的目的是使譯文 清晰自然,通順流暢,更加忠實地表達原文的思想內容。漢語使用動詞頻繁,漢 譯英的詞性轉換最重要的一項就是把動詞轉譯成英語的各種詞性,同時也包括 名詞、形容詞、副詞等詞性之間的相互轉換。
形容詞和副詞的轉譯
1.形容詞轉譯為名詞
英語中名詞使用頻率很高,北京翻譯公司的譯者為了使譯文更加地道,需將漢語的形容詞轉譯為 英語的名詞。
例1 :我們依賴水和空氣生存,而它們是不可替代的。
譯文:We depend on water and air; there are no substitutes for tliem.
分析:“不可替代的”轉譯為名詞短語no substhute。:
例2 :這條路;f艮寬,可容納許多輛汽車并行。
譯文:The road can be used by many cars due to its width.
分析:“寬”轉譯為名詞width。
例3:在桂林,清澈的江水與柔和的山頭如影隨形。
譯文:In Guilin, the clearness nf the water accompanies the softness of the rocks.
分析:“清澈”“柔和”分別譯為clearness和softness。
2.副詞轉譯為形容詞
漢語的動詞在轉譯為英語的名詞后,修飾動詞的副詞相應地轉化為形容詞。
例1:北京的人們非常關注國際形勢。
譯文:There is an intense interest among Peking people in lhe international situation.
分析:副詞“非?!鞭D換為形容詞intense
例2:只有充分發揮農民的主觀能動性,他們才能充分利用機器來增產。
譯文:Only when we give full play to farmers’ initiative can they make full use of machine to increase the output.
分析:副詞“充分”轉換為形容詞full。
例3 :這本書生動地描寫了古希臘人的日常生活。
譯文:The book gives a good picture of everyday life in ancient Greece.
分析:隨著動詞“描寫”轉譯為名詞picture,副詞“生動地”轉譯為形容詞good。
我公司希望找一些外派翻譯員去國外,你們能提供嗎?
酌情判斷,一事一議。
新西蘭移民文件翻譯,求認可的翻譯公司,急急急
我小姨去新西蘭是找的366翻譯社做的移民材料翻譯,規模很大,你要不是北京的也不用擔心,他可以給你發電子版,也可以寄快遞,我小姨當初就是,我給辦的,一切順利(新西蘭要求NAATI翻譯資質,翻譯蓋章,你要提前跟他說)
我想翻譯菲迪克標準,你們可以嗎?
可以,我們翻譯過千萬級別的fidic翻譯,也有過千萬級別的ASME翻譯
公民居留許可證翻譯
我知道北京的366翻譯社比較正規的,而且速度快,翻譯質量還好,我就在他家做的,5分鐘就好了,一張毛爺爺轉移到人家口袋里了