愚人-匠心-服務,歡迎來到北京366翻譯公司網站!

139-1123-0511

當前位置
366翻譯公司首頁 > 翻譯資訊 > 狀語位置的調整在英語翻譯中起的作用

狀語位置的調整在英語翻譯中起的作用

19-12-09 返回列表

  英語中的狀語往往出現在句末,偶爾出現在句首或句中,而漢語中的狀語一 般位于主語和謂語之間。此外,英語中的單詞或短語作狀語修飾動詞時,通常放在動詞之后,漢語中此類狀語則往往位于其所修飾的動詞之前。因此,翻譯公司的譯者在英漢翻 譯的過程中,有時必須調整狀語的位置。

狀語位置的調整在英語翻譯中起的作用


  一、單詞作狀語
  英語中的單詞作狀語修飾形容詞或其他狀語時,通常放在它所修飾的形容 詞或狀語的前面,這一點與漢語相同。
  例 1 :He is not stupid,merely ignorant.
  譯文:他并不蠢,僅僅是無知而已。
  例 2: The explanation is pretty thin.
  譯文:這個解釋是相當不充分的。
  英語中,單詞作狀語修飾動詞時,一般放在動詞之后,而在漢語里則放在動 詞之前。
  例 3 : Modern science and technology are developing rapidly,
  譯文:現代科學技術正在迅速發展。
  例 4: He waited patiently for Katherine to speak.
  譯文:他耐心地等凱薩琳開口。
  英語中表示程度的狀語在修飾其他狀語時可前置也可后置,但在漢語中一 般都前置。
  例 5 : Although he is a very experienced driver, he drives very carefully in a foggy day.
  譯文:盡管他是一位非常有經驗的司機,但在大霧天他開車很小心。
  例 6 : He is running fast enough to win the race.
  譯文:他跑得很快,藏得了比眷。

狀語位置的調整在英語翻譯中起的作用

  二、短語作狀語
  英語的時間狀語、地點狀語、方式狀語等通常放在句末,北京翻譯的譯者譯成漢語時則大多 要提前。
  例 1 :It must be very strange in the airplane.
  譯文:這在飛機上一定會覺得很奇怪。
  例 2:1 became a civilian again on the first of October,1949 .
  譯文:1949年10月1日,我又是一個平民百姓了。
  例 3: You can reach me by phone anytime and anywhere.
  譯文:你可以隨時隨地打電話找我。
  英語的地點狀語一般在時間狀語之前,而漢語的時間狀語則往往放在地點 狀語之前;此外,翻譯公司譯者的譯者中英語的時間狀語、地點狀語的排列一般是從小到大,而漢語則是 從大到小。
  例 4: He was born in Changsha, Hunan on Mar. 20,1987.
  譯文:他1987年3月20日在湖南長沙出生s
  例 5 :She married John in New York, America on Feb. 14,2014.
  譯文:她2014年2月14日在美國紐約嫁給了約翰。

需要高質量、可靠的文檔翻譯服務?

更多問題,請致電為我們139-1123-0511

翻譯問答

出國留學文件翻譯,能否自己翻譯?

自己翻譯沒有翻譯機構的章啊,我是在北京366翻譯社做的簽證文件翻譯,他家提供的翻譯格式都是正確的,一次就通過審查了。我還有個他的紙袋子


求澳洲移民材料翻譯公司,(急)

我是在366翻譯社做的,我一下就記住這個名字了,數字的名字很奇怪,但是翻譯速度很快,比我塊多了,我現在手里還有當時的翻譯文件袋,他有移民局認可的翻譯專用章的,是有資質的翻譯機構。當時我是自己翻譯的,找他幫忙蓋章,后來自己懶得翻譯了,尤其是銀行流水單,眼睛都要瞎掉了,后來就丟給他了,他有那個澳大利亞移民局要求的翻譯資質(NAATI翻譯資質章)


澳大利亞雇主擔保移民需要什么翻譯資質?

無非就是收入證明,學歷,專業證書,戶口本之類的,如果你在澳洲本土翻譯,那需要NAATI翻譯資質,如果在中國翻譯,則需要catti翻譯資質,還有翻譯員簽字,蓋章,我是在一個印有366翻譯社的文件袋子上看到的,可以在中國北京找這種資質的翻譯


美國移民局(簽證)對翻譯資質有什么樣的要求?

美國移民局對翻譯資質的要求:Please submit certified translations for all foreign language documents. The translator must certify that s/he is competent to translate and that the translation is accurate.

The certification format should include the certifier's name, signature, address, and date of certification. A suggested format is:

Certification by Translator

I [typed name], certify that I am fluent (conversant) in the English and ________ languages, and that the above/attached document is an accurate translation of the document attached entitled ______________________________.

Signature_________________________________

Date                                             Typed Name

                                                     Address 翻譯成中文的意思就是:請提交所有外語文件的翻譯認證,翻譯員需要宣誓他的翻譯是準確無誤和忠實原文的,宣誓的內容應該包括宣誓詞,翻譯機構的名字,地址,簽名,日期。當初我是律師找的366翻譯社,我現在還保存當時的文件袋,我的那些文件給了我很多份翻譯件,以后還可以繼續接著用,望采納。



cache
Processed in 0.013569 Second.
A片在线观看视频大全